| Origine scritture in movimento TORNA ALLA HOME PAGE |
| TORNA ALL'INDICE
DEL N. 2 White Nights - Covenant Traduzione di Nicola F. Leonzio. WHITE NIGHTS No one here, and the body says: whatever is said is not to be said. But no one is a body as well, and what the body says is heard by no one but you. Snowfall and night. The repetition of a murder among the trees. The pen moves across the earth: it no longer knows what will happen, and the hand that holds it has disappeared. Nevertheless, it writes. It writes: in the beginning, among the trees, a body came walking from the night. It writes: the body's whiteness is the color of earth. It is earth, and the earth writes: everything is the col or of silence. I am no longer here. I have never said what you say I have said. And yet, the body is a place where nothing dies. And each night, from the silence of the trees, you know that my voice comes walking toward you. NOTTI BIANCHE Non c'è nessuno, e il corpo dice: qualunque cosa si dica non si deve dire. Ma nessuno è pure un corpo, e quel che il corpo dice non è udito da altri che te. Nevicata e notte. La ripetizione di un delitto tra gli alberi. La penna si muove sulla terra: non sa più cosa accadrà, e la mano che la regge è scomparsa. Tuttavia, scrive. Scrive: in principio, tra gli alberi, un corpo arrivò dalla notte. Scrive: la bianchezza del corpo è il colore della terra. Essa è la terra e la terra scrive: tutto è il colore del silenzio. Io non sono più qui. Non ho mai detto quel che dici che ho detto. Eppure, il corpo è un luogo dove nulla muore. E ogni notte, dal silenzio degli alberi, tu sai che la mia voce cammina verso di te. COVENANT Throng of eyes, myriad, at sunken retina depth: the image of the great, imageless one, moored within. Mantis-Iunged, we, the hirelings, alive in juniper and rubble, broke the flat bread that went with us, we were steps, wandered into blindness, we knew by then how to breathe ourselves along to nothing. Something lost became something to be found. A name, followed through the dust of all that veering, did not ever divulge its sound. The mountain was the spoor by which an animal pain hunted itself home. All night I read the braille wounds on the inner wall of your cry , and at the brink of the thick, millenial morning, climbed up into you again, where all my bones began beating and beating the heart-drum to shreds. CONVENZIONE Moltitudine di occhi, miriade, nel profondo della retina incavata: l'immagine del grande, privo d'immagine, ormeggiata dentro. Colpiti da una mantide, noi, i mercenari, vivi nel ginepro e nel pietrisco, spezzavamo il pane azzimo che portammo con noi, noi eravamo passi, smarriti nella cecità, noi già sapevamo come respirarci fino al nulla. Qualcosa di smarrito divenne qualcosa da trovare. Un nome, seguito tra la polvere di tutti quei mutamenti di direzione, non divulgò mai il suo suono. La montagna era la traccia con la quale un dolore animale si diede la caccia fino a casa. Tutta la notte ho letto le ferite Braille sul muro interno del tuo grido, e a limitare del denso mattino millenario, mi sono arrampicato ancora dentro te, dove tutte le mie ossa hanno preso a battere e battere il tamburo del cuore fino a ridurlo a brandelli.. . |
|
| (c)
2002-2003 design by Davide L. Malesi |