Origine
scritture in movimento


TORNA ALLA HOME PAGE
TORNA ALL'INDICE DEL N. 2


White Nights - Covenant
Traduzione di Nicola F. Leonzio.

WHITE NIGHTS

No one here, 
and the body says: whatever is said 
is not to be said. But no one 
is a body as well, and what the body says 
is heard by no one 
but you. 
Snowfall and night. The repetition 
of a murder 
among the trees. The pen 
moves across the earth: it no longer knows 
what will happen, and the hand that holds it 
has disappeared. 
Nevertheless, it writes. 
It writes: in the beginning, 
among the trees, a body came walking 
from the night. It writes: 
the body's whiteness 
is the color of earth. It is earth, 
and the earth writes: everything 
is the col or of silence. 
I am no longer here. I have never said 
what you say 
I have said. And yet, the body is a place 
where nothing dies. And each night, 
from the silence of the trees, you know 
that my voice 
comes walking toward you. 

NOTTI BIANCHE

Non c'è nessuno, 
e il corpo dice: qualunque cosa si dica 
non si deve dire. Ma nessuno 
è pure un corpo, e quel che il corpo dice 
non è udito da altri 
che te. 
Nevicata e notte. La ripetizione 
di un delitto 
tra gli alberi. La penna 
si muove sulla terra: non sa più 
cosa accadrà, e la mano che la regge 
è scomparsa. 
Tuttavia, scrive. 
Scrive: in principio, 
tra gli alberi, un corpo arrivò 
dalla notte. Scrive: 
la bianchezza del corpo 
è il colore della terra. Essa è la terra 
e la terra scrive: tutto 
è il colore del silenzio. 
Io non sono più qui. Non ho mai detto 
quel che dici 
che ho detto. Eppure, il corpo è un luogo 
dove nulla muore. E ogni notte, 
dal silenzio degli alberi, tu sai 
che la mia voce 
cammina verso di te. 

COVENANT
 
Throng of eyes, 
myriad, at sunken retina depth: the image 
of the great, imageless one, 
moored within. 
Mantis-Iunged, we, 
the hirelings, alive in juniper and rubble, 
broke the flat bread 
that went with us, we 
were steps, wandered 
into blindness, we knew by then 
how to breathe ourselves along 
to nothing. 
Something lost 
became 
something to be found. 
A name, 
followed through the dust 
of all that veering, did not ever 
divulge its sound. The mountain 
was the spoor 
by which an animal pain 
hunted itself home. 
All night 
I read the braille wounds 
on the inner wall 
of your cry , and at the brink 
of the thick, millenial morning, climbed up 
into you again, where all 
my bones began 
beating and 
beating the heart-drum 
to shreds. 

CONVENZIONE

Moltitudine di occhi, 
miriade, nel profondo della retina incavata: l'immagine 
del grande, privo d'immagine, 
ormeggiata dentro. 
Colpiti da una mantide, noi, 
i mercenari, vivi nel ginepro e nel pietrisco, 
spezzavamo il pane azzimo 
che portammo con noi, noi 
eravamo passi, smarriti
nella cecità, noi già sapevamo
come respirarci fino 
al nulla. 
Qualcosa di smarrito 
divenne 
qualcosa da trovare. 
Un nome, 
seguito tra la polvere 
di tutti quei mutamenti di direzione, non 
divulgò mai il suo suono. La montagna 
era la traccia 
con la quale un dolore animale 
si diede la caccia fino a casa. 
Tutta la notte
ho letto le ferite Braille
sul muro interno
del tuo grido, e a limitare
del denso mattino millenario, mi sono arrampicato
ancora dentro te, dove tutte
le mie ossa hanno preso
a battere e
battere il tamburo del cuore
fino a ridurlo a brandelli..


.

helparchivio

mappaautori

      redazione   copyright    come trovare origine

(c) 2002-2003
design by
Davide L. Malesi